Bản dịch của từ Rabble-rouse trong tiếng Việt
Rabble-rouse

Rabble-rouse (Verb)
The speaker tried to rabble-rouse the crowd during the protest.
Diễn giả cố gắng khơi dậy cảm xúc của đám đông trong cuộc biểu tình.
They did not rabble-rouse effectively at the town hall meeting.
Họ không khơi dậy cảm xúc hiệu quả tại cuộc họp hội đồng thành phố.
Can politicians rabble-rouse without causing violence in society?
Liệu các chính trị gia có thể khơi dậy cảm xúc mà không gây bạo lực không?
Rabble-rouse, động từ tiếng Anh, có nghĩa là kích động hoặc khêu gợi sự bất bình trong quần chúng, thường dùng để chỉ hành động của những nhà lãnh đạo chính trị hoặc xã hội nhằm khơi dậy cảm xúc và thúc đẩy sự phản kháng. Từ này không có sự khác biệt rõ rệt giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ trong cách phát âm, cách viết, cũng như nghĩa và cách dùng. Tuy nhiên, sự sử dụng của từ này có thể phổ biến hơn trong các bối cảnh chính trị ở Mỹ.
Từ "rabble-rouse" có nguồn gốc từ cụm từ tiếng Anh cổ "rabble", có nghĩa là đám đông hỗn loạn, và động từ "rouse", xuất phát từ tiếng Latin "exsuscitare", có nghĩa là đánh thức hoặc kích thích. Từ này xuất hiện trong thế kỷ 19, thường được sử dụng để mô tả hành động khích lệ hoặc kích động đám đông trong các tình huống chính trị. Ngày nay, "rabble-rouse" thường chỉ những người có hành vi lôi kéo sự chú ý của công chúng để kích thích phản ứng thái quá hoặc sự bất mãn.
Từ "rabble-rouse" có tần suất sử dụng tương đối thấp trong cả bốn phần của bài thi IELTS, đặc biệt là trong Listening và Speaking, nơi ngữ cảnh giao tiếp trực tiếp thường không yêu cầu thuật ngữ chính trị hay tuyên truyền. Tuy nhiên, từ này có thể xuất hiện trong các bài đọc và bài viết liên quan đến chính trị, truyền thông, và các buổi thảo luận xã hội. Trong các bối cảnh khác, nó thường được sử dụng để chỉ những người lãnh đạo hoặc kích động đám đông với mục tiêu tạo ra sự phẫn nộ hoặc phản kháng.
Từ đồng nghĩa (Synonym)
Phù hợp nhất
Phù hợp
Ít phù hợp