Bản dịch của từ Be caught between a rock and a hard place trong tiếng Việt
Be caught between a rock and a hard place

Be caught between a rock and a hard place (Idiom)
Many families are caught between a rock and a hard place financially.
Nhiều gia đình đang rơi vào tình huống khó khăn về tài chính.
They are not caught between a rock and a hard place socially.
Họ không rơi vào tình huống khó khăn về mặt xã hội.
Are you caught between a rock and a hard place in your job?
Bạn có đang rơi vào tình huống khó khăn trong công việc không?
Many teens feel caught between a rock and a hard place socially.
Nhiều thanh thiếu niên cảm thấy bị kẹt giữa hai lựa chọn xã hội.
She is not caught between a rock and a hard place in friendships.
Cô ấy không bị kẹt giữa hai lựa chọn trong tình bạn.
Are young adults often caught between a rock and a hard place?
Có phải người lớn trẻ thường bị kẹt giữa hai lựa chọn không?
Cảm thấy bị mắc kẹt giữa hai lựa chọn không thuận lợi.
To feel trapped between two unfavorable options.
Many people feel caught between a rock and a hard place today.
Nhiều người cảm thấy bị kẹt giữa hai lựa chọn khó khăn ngày nay.
Students are not caught between a rock and a hard place anymore.
Sinh viên không còn bị kẹt giữa hai lựa chọn khó khăn nữa.
Are you caught between a rock and a hard place in society?
Bạn có bị kẹt giữa hai lựa chọn khó khăn trong xã hội không?
Cụm từ "be caught between a rock and a hard place" diễn tả tình huống mà một cá nhân phải đối mặt với hai lựa chọn khó khăn, mà cả hai đều có những hậu quả tiêu cực. Cụm từ này thường được sử dụng trong tiếng Anh Mỹ và tiếng Anh Anh mà không có sự khác biệt đáng kể về nghĩa. Tuy nhiên, trong giao tiếp hàng ngày, người Mỹ có xu hướng sử dụng cụm từ này nhiều hơn, thể hiện sự đề cao về ngữ cảnh là lựa chọn khó khăn trong cuộc sống.
Câu thành ngữ "be caught between a rock and a hard place" có nguồn gốc từ văn hóa phương Tây, diễn tả tình huống khó khăn khi phải lựa chọn giữa hai lựa chọn đều không thuận lợi. Cụm từ này bắt nguồn từ tiếng Anh vào đầu thế kỷ 20, phản ánh hình ảnh hai vật thể cứng nhọn, tượng trưng cho sức ép và căng thẳng. Ý nghĩa hiện tại của nó liên quan đến việc bị mắc kẹt trong những tình huống xấu mà không có giải pháp khả thi.
Cụm từ "be caught between a rock and a hard place" thường không xuất hiện trực tiếp trong bốn thành phần của IELTS (Nghe, Nói, Đọc, Viết), nhưng có thể được hiểu qua bối cảnh về lựa chọn khó khăn trong đề tài và bài luận. Cụm từ này thường được sử dụng trong tình huống mô tả sự xung đột hoặc áp lực khi phải quyết định giữa hai lựa chọn không mong muốn, chẳng hạn như trong các cuộc thảo luận về chính trị, kinh tế hoặc khi đánh giá tình huống cá nhân.