Bản dịch của từ Come apart at seams trong tiếng Việt
Come apart at seams

Come apart at seams(Idiom)
Ở trong tình trạng sụp đổ hoặc tan rã.
To be in a state of collapse or disintegration.
Thất bại hoàn toàn.
To fail completely.
Trở nên hỗn loạn hoặc không thể kiểm soát.
To become chaotic or unmanageable.
Mô tả từ
Mô tả chung, Nguồn gốc và lịch sử, Tần suất và ngữ cảnh
Cụm từ "come apart at the seams" được sử dụng để mô tả tình trạng một vật thể, đặc biệt là quần áo hoặc đồ vật, bị rách, hỏng tại các đường may; nó cũng có thể ám chỉ sự suy sụp trong một tình huống hoặc mối quan hệ. Cụm từ này có nguồn gốc từ tiếng Anh Mỹ và được sử dụng phổ biến trong văn nói và viết. Trong khi đó, ở tiếng Anh Anh, dạng tương tự có thể được dùng nhưng ít phổ biến hơn, thường là "come unstuck". Sự khác biệt trong ngữ nghĩa và cách sử dụng ở hai biến thể này thường không lớn nhưng có thể phản ánh sự khác biệt văn hóa trong cách diễn đạt.
Câu thành ngữ "come apart at the seams" bắt nguồn từ cụm từ "seam" trong tiếng Latinh là "semina", mang nghĩa là phần nối lại hoặc phần ghép lại. Trong quá trình phát triển ngôn ngữ, từ này đã được sử dụng để chỉ sự hỏng hóc hoặc không còn khả năng giữ gìn hình thức ban đầu. Ngày nay, cụm từ này thường được dùng để chỉ các tình huống căng thẳng hoặc mất kiểm soát, phản ánh một sự phân rã ở mức độ tinh thần hoặc cảm xúc.
Cụm từ "come apart at the seams" thường được sử dụng với tần suất vừa phải trong bốn thành phần của IELTS, đặc biệt trong phần nói và viết, nơi thí sinh có thể miêu tả trạng thái của một đối tượng hoặc tình huống đang gặp vấn đề. Trong các ngữ cảnh khác, cụm từ này thường được dùng trong các tình huống chỉ trích hoặc mô tả sự rạn nứt trong mối quan hệ, tổ chức, hay dự án, thể hiện sự thiếu bền vững hoặc sự suy giảm về chất lượng.
Cụm từ "come apart at the seams" được sử dụng để mô tả tình trạng một vật thể, đặc biệt là quần áo hoặc đồ vật, bị rách, hỏng tại các đường may; nó cũng có thể ám chỉ sự suy sụp trong một tình huống hoặc mối quan hệ. Cụm từ này có nguồn gốc từ tiếng Anh Mỹ và được sử dụng phổ biến trong văn nói và viết. Trong khi đó, ở tiếng Anh Anh, dạng tương tự có thể được dùng nhưng ít phổ biến hơn, thường là "come unstuck". Sự khác biệt trong ngữ nghĩa và cách sử dụng ở hai biến thể này thường không lớn nhưng có thể phản ánh sự khác biệt văn hóa trong cách diễn đạt.
Câu thành ngữ "come apart at the seams" bắt nguồn từ cụm từ "seam" trong tiếng Latinh là "semina", mang nghĩa là phần nối lại hoặc phần ghép lại. Trong quá trình phát triển ngôn ngữ, từ này đã được sử dụng để chỉ sự hỏng hóc hoặc không còn khả năng giữ gìn hình thức ban đầu. Ngày nay, cụm từ này thường được dùng để chỉ các tình huống căng thẳng hoặc mất kiểm soát, phản ánh một sự phân rã ở mức độ tinh thần hoặc cảm xúc.
Cụm từ "come apart at the seams" thường được sử dụng với tần suất vừa phải trong bốn thành phần của IELTS, đặc biệt trong phần nói và viết, nơi thí sinh có thể miêu tả trạng thái của một đối tượng hoặc tình huống đang gặp vấn đề. Trong các ngữ cảnh khác, cụm từ này thường được dùng trong các tình huống chỉ trích hoặc mô tả sự rạn nứt trong mối quan hệ, tổ chức, hay dự án, thể hiện sự thiếu bền vững hoặc sự suy giảm về chất lượng.
