Bản dịch của từ Goody-two-shoes trong tiếng Việt
Goody-two-shoes

Goody-two-shoes (Idiom)
Alice is such a goody-two-shoes, she never breaks the rules.
Alice là một người luôn ngoan ngoãn, cô ấy không bao giờ phá luật.
In school, Tom is considered a goody-two-shoes for his behavior.
Ở trường, Tom được coi là một người luôn ngoan ngoãn vì hành vi của mình.
Being a goody-two-shoes can sometimes make others feel intimidated.
Việc luôn ngoan ngoãn đôi khi có thể làm người khác cảm thấy sợ hãi.
"Goody-two-shoes" là một thuật ngữ tiếng Anh dùng để chỉ một người quá tốt hoặc quá ngoan ngoãn, thường mang sắc thái mỉa mai, ngụ ý rằng người đó hành động thận trọng hoặc quá nghiêm túc trong việc tuân thủ quy tắc. Từ này xuất phát từ một câu chuyện cổ điển về một cô bé luôn làm việc tốt. Trong tiếng Anh Mỹ và Anh, không có sự khác biệt rõ rệt về cách sử dụng hay phát âm, nhưng ở Mỹ, từ này có thể được sử dụng phổ biến hơn trong các ngữ cảnh thân mật.
Từ "goody-two-shoes" có nguồn gốc từ cụm từ tiếng Anh cổ, xuất hiện lần đầu vào thế kỷ 18, để chỉ nhân vật trong truyện "The History of Goody Two-Shoes" (1765). Từ này xuất phát từ mô tả một cô gái nhỏ có hai chiếc giày mới, biểu tượng cho sự ngây thơ và tính cách ngoan ngoãn. Ngày nay, từ này mang ý nghĩa châm biếm, chỉ những người có xu hướng kiêu ngạo về tính cách tốt hoặc đạo đức, thể hiện sự giả tạo trong hành vi.
Từ "goody-two-shoes" ít xuất hiện trong các thành phần của kỳ thi IELTS như Listening, Speaking, Reading và Writing, do tính chất không chính thức và biểu cảm của nó. Từ này thường được sử dụng trong các tình huống giao tiếp hàng ngày để miêu tả người có tính cách ngây thơ, luôn muốn làm đúng hoặc tỏ ra hoàn hảo. Ngữ cảnh sử dụng chủ yếu liên quan đến việc châm biếm hoặc chỉ trích cá nhân quá nghiêm khắc hoặc hay tuân thủ quy tắc.
Từ đồng nghĩa (Synonym)
Phù hợp
Ít phù hợp