Bản dịch của từ Hair's breadth trong tiếng Việt
Hair's breadth

Hair's breadth (Idiom)
The election was decided by a hair's breadth in 2020.
Cuộc bầu cử đã được quyết định chỉ trong gang tấc vào năm 2020.
There isn't a hair's breadth between their opinions on social issues.
Không có sự khác biệt nào giữa ý kiến của họ về các vấn đề xã hội.
Is the difference in their salaries just a hair's breadth?
Sự khác biệt trong lương của họ chỉ là một gang tấc sao?
She missed passing the IELTS exam by a hair's breadth.
Cô ấy đã bỏ lỡ việc qua kỳ thi IELTS chỉ còn một chút nữa.
His speaking score improved, but by a hair's breadth.
Điểm nói của anh ấy đã cải thiện, nhưng chỉ còn một chút nữa.
“Hair's breadth” là một cụm từ chỉ khoảng cách hoặc sự khác biệt rất nhỏ, thường dùng để diễn đạt mức độ gần gũi hoặc sự suýt soát trong kết quả hoặc hành động. Cụm từ này có nguồn gốc từ cách đo lường cực kỳ nhỏ, với một sợi tóc là đơn vị tham chiếu. Trong tiếng Anh Anh và Anh Mỹ, không có sự khác biệt lớn về nghĩa hay cách sử dụng; tuy nhiên, trong văn viết, người ta thường thấy “hair's breadth” được sử dụng trong văn cảnh lưu ý hoặc văn phong trang trọng hơn.
Cụm từ "hair's breadth" xuất phát từ tiếng Anh cổ, có nguồn gốc từ cụm từ tiếng Latinh "capilli", nghĩa là "tóc". Trong ngữ cảnh này, "breadth" ám chỉ khoảng cách hoặc độ rộng. Cụm từ này thường được sử dụng để chỉ một khoảng cách rất nhỏ, giống như độ dày của một sợi tóc. Qua lịch sử, ý nghĩa của cụm từ đã gắn liền với khái niệm về sự chính xác và cẩn thận trong các tình huống khó khăn và nhạy cảm.
Cụm từ "hair's breadth" có tần suất sử dụng thấp trong bốn thành phần của IELTS, chủ yếu xuất hiện trong phần viết và nói khi diễn đạt sự gần gũi hoặc chênh lệch nhỏ giữa hai yếu tố. Trong các ngữ cảnh khác, cụm từ này thường được sử dụng trong văn chương hoặc ngữ cảnh hàng ngày để mô tả sự chính xác hoặc chiều dài tối thiểu, thể hiện cảm giác căng thẳng hoặc rủi ro trong các tình huống quyết định.