Bản dịch của từ Sour grapes trong tiếng Việt
Sour grapes

Sour grapes(Idiom)
Từ tiếng Việt gần nghĩa
Từ tiếng Trung gần nghĩa
Sour grapes(Noun)
Trái nho — loại quả nhỏ, thường có màu xanh hoặc đen, mọc trên giàn leo; được ăn tươi hoặc dùng để làm rượu vang. (Lưu ý: cụm từ “sour grapes” còn là thành ngữ trong tiếng Anh nghĩa bóng là ghen ăn tức ở khi không đạt được điều gì, nhưng ở đây nghĩa chính là quả nho.)
Small green or black fruits that grow on a vine and are used in making wine or eaten as fruit.
小葡萄,常用于酿酒或食用
Từ tiếng Việt gần nghĩa
Từ tiếng Trung gần nghĩa
Mô tả từ
Mô tả chung, Nguồn gốc và lịch sử, Tần suất và ngữ cảnh
"Sour grapes" là một thành ngữ có nguồn gốc từ câu chuyện "Sò lông" của Aesop, diễn tả thái độ châm biếm khi một cá nhân phủ nhận giá trị của một điều họ không thể đạt được. Thành ngữ này thường được sử dụng để chỉ những cảm xúc tiêu cực hoặc sự biện minh cho sự thất vọng. Không có sự khác biệt chính giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ trong cách viết hoặc phát âm, nhưng cách sử dụng có thể thay đổi tùy thuộc vào ngữ cảnh văn hóa và xã hội.
Cụm từ "sour grapes" có nguồn gốc từ thuật ngữ tiếng Latin "vitis acerba", ngụ ý sự chua chát hoặc thất vọng. Trong truyền thuyết "The Fox and the Grapes" của Aesop, nhân vật cáo không thể với tới những trái nho mà cho rằng chúng là chua, từ đó hình thành ý nghĩa gợi ý rằng người ta thường hạ thấp giá trị của những điều mình không thể có. Ý nghĩa này vẫn được áp dụng trong ngữ cảnh hiện đại để chỉ sự biện minh cho sự khao khát không đạt được.
"Câu nói 'sour grapes' xuất phát từ một câu chuyện trong ngụ ngôn của Æsop, thường được sử dụng để chỉ sự ghen tỵ hoặc sự biện minh cho việc không đạt được điều gì đó. Trong các phần của IELTS, từ này ít xuất hiện, chủ yếu trong Writing và Speaking khi thảo luận về cảm xúc hoặc tâm lý. Trong đời sống hàng ngày, thuật ngữ này thường được áp dụng trong các cuộc trò chuyện, bài viết xã hội và phân tích tâm lý, thường để mô tả sự phủ nhận đối với những điều không thể đạt được".
"Sour grapes" là một thành ngữ có nguồn gốc từ câu chuyện "Sò lông" của Aesop, diễn tả thái độ châm biếm khi một cá nhân phủ nhận giá trị của một điều họ không thể đạt được. Thành ngữ này thường được sử dụng để chỉ những cảm xúc tiêu cực hoặc sự biện minh cho sự thất vọng. Không có sự khác biệt chính giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ trong cách viết hoặc phát âm, nhưng cách sử dụng có thể thay đổi tùy thuộc vào ngữ cảnh văn hóa và xã hội.
Cụm từ "sour grapes" có nguồn gốc từ thuật ngữ tiếng Latin "vitis acerba", ngụ ý sự chua chát hoặc thất vọng. Trong truyền thuyết "The Fox and the Grapes" của Aesop, nhân vật cáo không thể với tới những trái nho mà cho rằng chúng là chua, từ đó hình thành ý nghĩa gợi ý rằng người ta thường hạ thấp giá trị của những điều mình không thể có. Ý nghĩa này vẫn được áp dụng trong ngữ cảnh hiện đại để chỉ sự biện minh cho sự khao khát không đạt được.
"Câu nói 'sour grapes' xuất phát từ một câu chuyện trong ngụ ngôn của Æsop, thường được sử dụng để chỉ sự ghen tỵ hoặc sự biện minh cho việc không đạt được điều gì đó. Trong các phần của IELTS, từ này ít xuất hiện, chủ yếu trong Writing và Speaking khi thảo luận về cảm xúc hoặc tâm lý. Trong đời sống hàng ngày, thuật ngữ này thường được áp dụng trong các cuộc trò chuyện, bài viết xã hội và phân tích tâm lý, thường để mô tả sự phủ nhận đối với những điều không thể đạt được".
