Bản dịch của từ Word-for-word trong tiếng Việt
Word-for-word

Word-for-word(Phrase)
Từng từ: sử dụng những từ giống hệt nhau.
Wordforword using the exact same words.
Mô tả từ
Mô tả chung, Nguồn gốc và lịch sử, Tần suất và ngữ cảnh
"Word-for-word" là một cụm từ tiếng Anh, thường được sử dụng để chỉ việc trích dẫn hoặc dịch một cách chính xác từng từ mà không thay đổi nghĩa. Trong tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ, cụm từ này có nghĩa tương tự và không có sự khác biệt đáng kể về cách phát âm hay viết. Tuy nhiên, trong một số ngữ cảnh, "word-for-word" có thể có ý nghĩa khác nhau về mức độ chính xác trong việc sao chép hoặc diễn đạt một thông điệp, tùy thuộc vào văn hóa sử dụng ngôn ngữ.
Từ "word-for-word" có nguồn gốc từ cụm từ tiếng Latinh "verba pro verbo", có nghĩa là "từng lời" hay "từng chữ". Cụm từ này xuất hiện trong văn bản để chỉ việc sao chép chính xác từng phần của một văn bản gốc, phản ánh sự chú trọng đến tính chính xác và trung thành trong ngôn ngữ. Theo thời gian, nghĩa của cụm từ đã phát triển để chỉ việc diễn đạt hoặc dịch tương tự mà không có sự sửa đổi, nhấn mạnh tầm quan trọng của sự chính xác trong truyền đạt thông tin.
Cụm từ "word-for-word" thường xuất hiện trong cả bốn thành phần của IELTS: Nghe, Nói, Đọc và Viết, với tần suất tương đối thấp. Trong ngữ cảnh học thuật, nó được sử dụng để chỉ việc sao chép hoặc truyền đạt một cách chính xác từng từ mà không có sự thay đổi nào. Ngoài ra, cụm từ này cũng thường thấy trong các tình huống như dịch thuật, giảng dạy ngôn ngữ và các bài kiểm tra chuẩn hóa, khi yêu cầu độ chính xác cao trong cách diễn đạt.
"Word-for-word" là một cụm từ tiếng Anh, thường được sử dụng để chỉ việc trích dẫn hoặc dịch một cách chính xác từng từ mà không thay đổi nghĩa. Trong tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ, cụm từ này có nghĩa tương tự và không có sự khác biệt đáng kể về cách phát âm hay viết. Tuy nhiên, trong một số ngữ cảnh, "word-for-word" có thể có ý nghĩa khác nhau về mức độ chính xác trong việc sao chép hoặc diễn đạt một thông điệp, tùy thuộc vào văn hóa sử dụng ngôn ngữ.
Từ "word-for-word" có nguồn gốc từ cụm từ tiếng Latinh "verba pro verbo", có nghĩa là "từng lời" hay "từng chữ". Cụm từ này xuất hiện trong văn bản để chỉ việc sao chép chính xác từng phần của một văn bản gốc, phản ánh sự chú trọng đến tính chính xác và trung thành trong ngôn ngữ. Theo thời gian, nghĩa của cụm từ đã phát triển để chỉ việc diễn đạt hoặc dịch tương tự mà không có sự sửa đổi, nhấn mạnh tầm quan trọng của sự chính xác trong truyền đạt thông tin.
Cụm từ "word-for-word" thường xuất hiện trong cả bốn thành phần của IELTS: Nghe, Nói, Đọc và Viết, với tần suất tương đối thấp. Trong ngữ cảnh học thuật, nó được sử dụng để chỉ việc sao chép hoặc truyền đạt một cách chính xác từng từ mà không có sự thay đổi nào. Ngoài ra, cụm từ này cũng thường thấy trong các tình huống như dịch thuật, giảng dạy ngôn ngữ và các bài kiểm tra chuẩn hóa, khi yêu cầu độ chính xác cao trong cách diễn đạt.
