Bản dịch của từ Dubbing trong tiếng Việt
Dubbing

Dubbing(Noun)
Dạng số nhiều của “dubbing” — tức là các bản lồng tiếng hoặc hành động lồng tiếng (việc thay thế giọng nói gốc bằng giọng nói khác trong phim, chương trình, game...).
Plural of dubbing.
Mô tả từ
Mô tả chung, Nguồn gốc và lịch sử, Tần suất và ngữ cảnh
Họ từ
Dubbing là quá trình thay thế hoặc lồng ghép âm thanh gốc của một tác phẩm điện ảnh, truyền hình bằng lời nói hoặc âm thanh mới. Thuật ngữ này thường được sử dụng trong ngành công nghiệp điện ảnh để chỉ việc dịch và thu âm lại các đoạn hội thoại. Trong tiếng Anh, "dubbing" có nghĩa tương tự cả trong tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ, nhưng có thể có sự khác biệt về ngữ âm hoặc ngữ cảnh sử dụng phổ biến khi nói đến các sản phẩm từ các quốc gia khác nhau.
Từ "dubbing" có nguồn gốc từ tiếng Latinh "dubbare", có nghĩa là "để gán tên" hoặc "để gọi". Thuật ngữ này phát triển trong ngữ cảnh điện ảnh và truyền hình vào cuối thế kỷ 20, ám chỉ việc thay thế âm thanh gốc của một tác phẩm bằng một bản thu âm mới, thường là bằng ngôn ngữ khác. Việc dịch và lồng ghép âm thanh vào các cảnh quay nhằm mục đích làm cho nội dung dễ tiếp cận với khán giả rộng rãi hơn, từ đó góp phần nâng cao trải nghiệm người xem.
Từ "dubbing" có tần suất sử dụng thấp trong bốn thành phần của IELTS, chủ yếu xuất hiện trong phần nghe và nói liên quan đến chủ đề điện ảnh và truyền hình. Trong bối cảnh rộng hơn, "dubbing" thường được sử dụng để chỉ quá trình lồng ghép âm thanh cho phim hoặc chương trình, đặc biệt trong việc chuyển ngữ. Các tình huống phổ biến bao gồm thảo luận về cách thức làm phim, biên tập nội dung truyền thông, và phản hồi về chất lượng âm thanh trong các sản phẩm nghệ thuật.
Họ từ
Dubbing là quá trình thay thế hoặc lồng ghép âm thanh gốc của một tác phẩm điện ảnh, truyền hình bằng lời nói hoặc âm thanh mới. Thuật ngữ này thường được sử dụng trong ngành công nghiệp điện ảnh để chỉ việc dịch và thu âm lại các đoạn hội thoại. Trong tiếng Anh, "dubbing" có nghĩa tương tự cả trong tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ, nhưng có thể có sự khác biệt về ngữ âm hoặc ngữ cảnh sử dụng phổ biến khi nói đến các sản phẩm từ các quốc gia khác nhau.
Từ "dubbing" có nguồn gốc từ tiếng Latinh "dubbare", có nghĩa là "để gán tên" hoặc "để gọi". Thuật ngữ này phát triển trong ngữ cảnh điện ảnh và truyền hình vào cuối thế kỷ 20, ám chỉ việc thay thế âm thanh gốc của một tác phẩm bằng một bản thu âm mới, thường là bằng ngôn ngữ khác. Việc dịch và lồng ghép âm thanh vào các cảnh quay nhằm mục đích làm cho nội dung dễ tiếp cận với khán giả rộng rãi hơn, từ đó góp phần nâng cao trải nghiệm người xem.
Từ "dubbing" có tần suất sử dụng thấp trong bốn thành phần của IELTS, chủ yếu xuất hiện trong phần nghe và nói liên quan đến chủ đề điện ảnh và truyền hình. Trong bối cảnh rộng hơn, "dubbing" thường được sử dụng để chỉ quá trình lồng ghép âm thanh cho phim hoặc chương trình, đặc biệt trong việc chuyển ngữ. Các tình huống phổ biến bao gồm thảo luận về cách thức làm phim, biên tập nội dung truyền thông, và phản hồi về chất lượng âm thanh trong các sản phẩm nghệ thuật.
