Bản dịch của từ Head over heels (in love) trong tiếng Việt
Head over heels (in love)

Head over heels (in love)(Idiom)
Hoàn toàn yêu say đắm, yêu một người đến mức quên mình, rất mực chìm đắm trong tình yêu.
Completely in love with someone.
完全爱上某人
Từ tiếng Trung gần nghĩa
Head over heels (in love)(Phrase)
Hoàn toàn si mê, say đắm ai đến mức không suy nghĩ đến điều khác — yêu rất sâu, ngây ngất vì tình cảm.
Completely in love infatuated
完全沉迷于爱
Từ tiếng Việt gần nghĩa
Từ tiếng Trung gần nghĩa
Cảm thấy yêu say đắm, yêu sâu đậm đến mức ngây ngất, nghĩ về người đó suốt và rất mực si mê.
Experiencing a deep romantic attachment
深深爱着
Từ tiếng Trung gần nghĩa
Mô tả từ
Mô tả chung, Nguồn gốc và lịch sử, Tần suất và ngữ cảnh
Cụm từ "head over heels (in love)" được sử dụng để diễn tả trạng thái yêu thương mãnh liệt, cuồng say, thường đi kèm với cảm giác phấn khởi và hạnh phúc. Cụm từ này có nguồn gốc từ tiếng Anh cổ, và được phổ biến trong văn học. Trong tiếng Anh Mỹ và Anh, cách phát âm có sự khác biệt nhẹ, nhưng nghĩa và cách sử dụng của cụm từ này đều giống nhau, thể hiện một tình yêu say đắm, không thể cưỡng lại.
Cụm từ "head over heels" có nguồn gốc từ tiếng Anh, xuất hiện lần đầu vào thế kỷ 14 với nghĩa là "lộn ngược, đảo lộn". Câu thành ngữ này diễn tả trạng thái cảm xúc mãnh liệt, thường liên quan đến tình yêu. Lịch sử ngữ nghĩa dần chuyển từ việc chỉ trạng thái lộn ngược của cơ thể sang biểu thị sự say mê, cuồng nhiệt trong tình cảm, củng cố sự kết nối giữa cảm xúc và hành động liều lĩnh trong yêu đương.
Cụm từ "head over heels (in love)" thường không xuất hiện nhiều trong các thành phần của bài thi IELTS như Listening, Reading, Writing và Speaking, mà thường được biết đến trong ngữ cảnh đời sống hằng ngày hoặc văn chương lãng mạn. Cụm từ này diễn tả trạng thái say đắm tình yêu một cách mãnh liệt, thường được sử dụng trong các tác phẩm tiểu thuyết, bài hát, hoặc khi trò chuyện về cảm xúc cá nhân. Việc sử dụng cụm từ này có thể tạo nên sắc thái biểu cảm trong hầu hết các tình huống liên quan đến tình yêu và mối quan hệ.
Cụm từ "head over heels (in love)" được sử dụng để diễn tả trạng thái yêu thương mãnh liệt, cuồng say, thường đi kèm với cảm giác phấn khởi và hạnh phúc. Cụm từ này có nguồn gốc từ tiếng Anh cổ, và được phổ biến trong văn học. Trong tiếng Anh Mỹ và Anh, cách phát âm có sự khác biệt nhẹ, nhưng nghĩa và cách sử dụng của cụm từ này đều giống nhau, thể hiện một tình yêu say đắm, không thể cưỡng lại.
Cụm từ "head over heels" có nguồn gốc từ tiếng Anh, xuất hiện lần đầu vào thế kỷ 14 với nghĩa là "lộn ngược, đảo lộn". Câu thành ngữ này diễn tả trạng thái cảm xúc mãnh liệt, thường liên quan đến tình yêu. Lịch sử ngữ nghĩa dần chuyển từ việc chỉ trạng thái lộn ngược của cơ thể sang biểu thị sự say mê, cuồng nhiệt trong tình cảm, củng cố sự kết nối giữa cảm xúc và hành động liều lĩnh trong yêu đương.
Cụm từ "head over heels (in love)" thường không xuất hiện nhiều trong các thành phần của bài thi IELTS như Listening, Reading, Writing và Speaking, mà thường được biết đến trong ngữ cảnh đời sống hằng ngày hoặc văn chương lãng mạn. Cụm từ này diễn tả trạng thái say đắm tình yêu một cách mãnh liệt, thường được sử dụng trong các tác phẩm tiểu thuyết, bài hát, hoặc khi trò chuyện về cảm xúc cá nhân. Việc sử dụng cụm từ này có thể tạo nên sắc thái biểu cảm trong hầu hết các tình huống liên quan đến tình yêu và mối quan hệ.
