Bản dịch của từ Lick someone's boots trong tiếng Việt
Lick someone's boots

Lick someone's boots (Verb)
She always licks her boss's boots to get a promotion.
Cô ấy luôn liếm giày sếp để được thăng chức.
I don't want to lick anyone's boots just to fit in.
Tôi không muốn liếm giày ai để hòa nhập.
Do you think licking someone's boots is necessary for success?
Bạn nghĩ rằng liếm giày ai là cần thiết để thành công không?
Cụm từ "lick someone's boots" được hiểu là hành động thể hiện sự nịnh bợ hoặc phục tùng một cách quá mức đối với người có quyền lực. Cụm từ này thường có sắc thái tiêu cực, chỉ trích việc thiếu tự trọng trong mối quan hệ chủ-tớ. Về mặt ngữ nghĩa, cụm từ này có sự tương đồng trong cả Anh-Mỹ, tuy nhiên có thể khác biệt nhỏ trong cách sử dụng và phổ biến trong một số ngữ cảnh xã hội hoặc văn hóa khác nhau.
Câu thành ngữ "lick someone's boots" có nguồn gốc từ động từ "lick" trong tiếng Anh, xuất phát từ tiếng Latin "lingere", có nghĩa là liếm. Thuật ngữ này mô tả hành động thể hiện sự phục tùng hoặc tôn sùng thái quá đối với ai đó, thường là những người có quyền lực. Lịch sử từ này phản ánh thái độ phụ thuộc và nịnh bợ, thể hiện sự thiếu tự trọng trong quan hệ giữa người với người, qua đó làm nổi bật tính chất của sự cúc cung.
Cụm từ "lick someone's boots" thường không xuất hiện nhiều trong bốn thành phần của kì thi IELTS, gồm Nghe, Nói, Đọc và Viết, do tính chất ngữ nghĩa không trang trọng của nó. Cụm từ này thường được sử dụng trong các ngữ cảnh chỉ sự nịnh bợ hoặc xu nịnh, thường xuất hiện trong các bài báo, tranh luận xã hội hoặc văn hóa nơi mà việc thể hiện sự phục tùng không chân thực được đề cập. Sự xuất hiện của cụm từ này thường gắn liền với các cuộc thảo luận về chính trị hoặc trong môi trường làm việc.