Bản dịch của từ Localize trong tiếng Việt
Localize

Localize(Verb)
Hạn chế (cái gì đó) ở một nơi cụ thể.
Restrict (something) to a particular place.
Dạng động từ của Localize (Verb)
| Loại động từ | Cách chia | |
|---|---|---|
| V1 | Động từ nguyên thể Present simple (I/You/We/They) | Localize |
| V2 | Quá khứ đơn Past simple | Localized |
| V3 | Quá khứ phân từ Past participle | Localized |
| V4 | Ngôi thứ 3 số ít Present simple (He/She/It) | Localizes |
| V5 | Hiện tại phân từ / Danh động từ Verb-ing form | Localizing |
Mô tả từ
Mô tả chung, Nguồn gốc và lịch sử, Tần suất và ngữ cảnh
Họ từ
Từ "localize" có nghĩa là điều chỉnh hoặc thích nghi một sản phẩm, dịch vụ hoặc nội dung để phù hợp với một thị trường hoặc văn hóa địa phương cụ thể. Trong tiếng Anh Mỹ và tiếng Anh Anh, từ này thường được sử dụng tương tự nhau, không có sự khác biệt rõ rệt trong viết hoặc cách phát âm. Tuy nhiên, "localise" là cách viết được ưa chuộng hơn trong tiếng Anh Anh, trong khi "localize" phổ biến trong tiếng Anh Mỹ. Việc sử dụng có thể thay đổi tuỳ thuộc vào ngữ cảnh của ngành công nghiệp như công nghệ thông tin hoặc marketing.
Từ "localize" xuất phát từ gốc Latin "localis", có nghĩa là "thuộc về địa phương", từ "locus", nghĩa là "nơi chốn". Kể từ thế kỷ 19, từ này bắt đầu được sử dụng trong ngữ cảnh khoa học và công nghệ, chủ yếu để chỉ việc điều chỉnh hoặc thích ứng một sản phẩm, dịch vụ hay nội dung cho phù hợp với những đặc điểm văn hóa hoặc ngôn ngữ cụ thể của một khu vực. Sự phát triển này phản ánh tầm quan trọng của tính địa phương trong giao tiếp và thị trường toàn cầu.
Từ "localize" thường xuất hiện trong phần Thiết kế ngữ liệu và Ngữ cảnh Ứng dụng của kỳ thi IELTS, đặc biệt trong các bài viết và bài nói về công nghệ và toàn cầu hóa. Tần suất của từ này cao trong mục đích xuất khẩu văn hóa hoặc sản phẩm tới thị trường địa phương. Ngoài ra, "localize" còn được sử dụng trong bối cảnh dịch thuật, khi cần điều chỉnh nội dung cho phù hợp với đặc trưng văn hóa và ngôn ngữ của một khu vực cụ thể.
Họ từ
Từ "localize" có nghĩa là điều chỉnh hoặc thích nghi một sản phẩm, dịch vụ hoặc nội dung để phù hợp với một thị trường hoặc văn hóa địa phương cụ thể. Trong tiếng Anh Mỹ và tiếng Anh Anh, từ này thường được sử dụng tương tự nhau, không có sự khác biệt rõ rệt trong viết hoặc cách phát âm. Tuy nhiên, "localise" là cách viết được ưa chuộng hơn trong tiếng Anh Anh, trong khi "localize" phổ biến trong tiếng Anh Mỹ. Việc sử dụng có thể thay đổi tuỳ thuộc vào ngữ cảnh của ngành công nghiệp như công nghệ thông tin hoặc marketing.
Từ "localize" xuất phát từ gốc Latin "localis", có nghĩa là "thuộc về địa phương", từ "locus", nghĩa là "nơi chốn". Kể từ thế kỷ 19, từ này bắt đầu được sử dụng trong ngữ cảnh khoa học và công nghệ, chủ yếu để chỉ việc điều chỉnh hoặc thích ứng một sản phẩm, dịch vụ hay nội dung cho phù hợp với những đặc điểm văn hóa hoặc ngôn ngữ cụ thể của một khu vực. Sự phát triển này phản ánh tầm quan trọng của tính địa phương trong giao tiếp và thị trường toàn cầu.
Từ "localize" thường xuất hiện trong phần Thiết kế ngữ liệu và Ngữ cảnh Ứng dụng của kỳ thi IELTS, đặc biệt trong các bài viết và bài nói về công nghệ và toàn cầu hóa. Tần suất của từ này cao trong mục đích xuất khẩu văn hóa hoặc sản phẩm tới thị trường địa phương. Ngoài ra, "localize" còn được sử dụng trong bối cảnh dịch thuật, khi cần điều chỉnh nội dung cho phù hợp với đặc trưng văn hóa và ngôn ngữ của một khu vực cụ thể.
