Bản dịch của từ Wolf in sheep's clothing trong tiếng Việt
Wolf in sheep's clothing

Wolf in sheep's clothing (Idiom)
John seems friendly, but he's a wolf in sheep's clothing.
John có vẻ thân thiện, nhưng cậu ấy là một kẻ giả dối.
She is not a wolf in sheep's clothing; she's genuinely kind.
Cô ấy không phải là người giả dối; cô ấy thực sự tốt bụng.
Is he a wolf in sheep's clothing, or just misunderstood?
Liệu anh ấy có phải là kẻ giả dối, hay chỉ bị hiểu lầm?
Cụm từ "wolf in sheep's clothing" chỉ những người có vẻ ngoài hiền lành, đáng tin cậy nhưng trên thực tế lại rất nguy hiểm hoặc có ý đồ xấu. Xuất phát từ câu chuyện ngụ ngôn, cụm từ này nhấn mạnh sự giả dối trong tính cách. Trong tiếng Anh Mỹ và Anh, cụm từ này được sử dụng tương tự, không có sự khác biệt rõ ràng về nghĩa hoặc viết, nhưng ngữ điệu có thể khác nhau trong phát âm. Cụm từ này thường được sử dụng trong văn phong chính thức và đời sống hàng ngày để chỉ những hành vi lừa đảo.
Câu thành ngữ "wolf in sheep's clothing" có nguồn gốc từ văn học Hy Lạp cổ đại, cụ thể là từ câu chuyện trong Kinh Thánh. Cụm từ này diễn tả một người hoặc điều gì đó có vẻ ngoài hiền lành, vô hại nhưng thực chất lại có ý đồ xấu, giống như một con sói disguised trong lớp lông cừu. Sự liên kết giữa hình ảnh con sói và sự lừa dối phản ánh bản chất của cái ác ẩn sau vẻ bề ngoài thanh thoát, khẳng định tính thời sự và sức mạnh biểu cảm của cụm từ trong ngôn ngữ hiện đại.
Cụm từ "wolf in sheep's clothing" xuất hiện với tần suất tương đối cao trong các bài thi IELTS, đặc biệt ở phần Speaking và Writing, nơi thí sinh có thể sử dụng để diễn đạt ý tưởng về sự giả dối hoặc hành vi lừa dối. Trong ngữ cảnh khác, cụm từ này thường được sử dụng để chỉ những người che giấu bản chất thật của mình dưới vẻ ngoài dễ chịu hoặc đáng tin cậy, thường trong các tình huống liên quan đến chính trị, kinh doanh hoặc quan hệ cá nhân. Sự phổ biến của cụm từ nhấn mạnh tính chất khôn ngoan và cảnh giác trong giao tiếp xã hội.