Bản dịch của từ Crematory trong tiếng Việt
Crematory

Crematory(Adjective)
Crematory(Noun)
Nơi hỏa táng xác chết; cơ sở, lò hay nhà tang lễ chuyên dùng để thiêu xác người đã chết (tương tự 'crematorium').
A place where a dead persons body is cremated a crematorium.
Mô tả từ
Mô tả chung, Nguồn gốc và lịch sử, Tần suất và ngữ cảnh
Họ từ
Từ "crematory" chỉ đến cơ sở nơi diễn ra hoạt động hỏa thiêu. Trong tiếng Anh, đặc biệt là ở Anh và Mỹ, từ này có thể được sử dụng thay thế cho "crematorium", mặc dù "crematory" thường chỉ về chức năng hành chính hoặc quy trình hơn là nơi chốn. Trong tiếng Anh Anh và Mỹ, "crematory" có cách phát âm tương tự nhưng tốc độ và ngữ điệu có thể khác nhau do ảnh hưởng vùng miền. Thuật ngữ này thường được sử dụng trong ngữ cảnh liên quan đến tang lễ và xử lý thi hài.
Từ "crematory" bắt nguồn từ tiếng Latin "cremare", có nghĩa là "thiêu" hay "đốt cháy". Trong tiếng Latin, "crema" cũng chỉ quá trình thiêu rụi xác chết. Từ này đã được sử dụng từ thế kỷ 19 trong ngữ cảnh liên quan đến các cơ sở dành riêng cho việc thiêu xác. Ngày nay, "crematory" được sử dụng để chỉ các lò thiêu hoặc cơ sở dịch vụ tổ chức lễ thiêu, phản ánh vai trò của nó trong các nghi lễ mai táng hiện đại.
Từ "crematory" có tần suất sử dụng thấp trong các thành phần của IELTS, đặc biệt là trong Writing và Speaking, nơi chủ đề về tang lễ hoặc hỏa táng không thường xuyên xuất hiện. Trong Listening và Reading, từ này có thể xuất hiện trong bối cảnh học thuật hoặc xã hội khi thảo luận về các phương pháp mai táng. Trong đời sống hàng ngày, từ này thường xuất hiện trong các cuộc thảo luận về phong tục, tôn giáo hoặc pháp lý liên quan đến việc xử lý thi thể.
Họ từ
Từ "crematory" chỉ đến cơ sở nơi diễn ra hoạt động hỏa thiêu. Trong tiếng Anh, đặc biệt là ở Anh và Mỹ, từ này có thể được sử dụng thay thế cho "crematorium", mặc dù "crematory" thường chỉ về chức năng hành chính hoặc quy trình hơn là nơi chốn. Trong tiếng Anh Anh và Mỹ, "crematory" có cách phát âm tương tự nhưng tốc độ và ngữ điệu có thể khác nhau do ảnh hưởng vùng miền. Thuật ngữ này thường được sử dụng trong ngữ cảnh liên quan đến tang lễ và xử lý thi hài.
Từ "crematory" bắt nguồn từ tiếng Latin "cremare", có nghĩa là "thiêu" hay "đốt cháy". Trong tiếng Latin, "crema" cũng chỉ quá trình thiêu rụi xác chết. Từ này đã được sử dụng từ thế kỷ 19 trong ngữ cảnh liên quan đến các cơ sở dành riêng cho việc thiêu xác. Ngày nay, "crematory" được sử dụng để chỉ các lò thiêu hoặc cơ sở dịch vụ tổ chức lễ thiêu, phản ánh vai trò của nó trong các nghi lễ mai táng hiện đại.
Từ "crematory" có tần suất sử dụng thấp trong các thành phần của IELTS, đặc biệt là trong Writing và Speaking, nơi chủ đề về tang lễ hoặc hỏa táng không thường xuyên xuất hiện. Trong Listening và Reading, từ này có thể xuất hiện trong bối cảnh học thuật hoặc xã hội khi thảo luận về các phương pháp mai táng. Trong đời sống hàng ngày, từ này thường xuất hiện trong các cuộc thảo luận về phong tục, tôn giáo hoặc pháp lý liên quan đến việc xử lý thi thể.
