Bản dịch của từ Drag name through mud trong tiếng Việt
Drag name through mud

Drag name through mud (Phrase)
The media dragged John Smith's name through the mud last week.
Truyền thông đã bôi nhọ tên của John Smith tuần trước.
They did not drag her name through the mud during the debate.
Họ không bôi nhọ tên cô ấy trong cuộc tranh luận.
Did the article drag the politician's name through the mud unfairly?
Bài báo có bôi nhọ tên của chính trị gia một cách không công bằng không?
Cụm từ "drag name through mud" có nghĩa là làm mất uy tín hoặc bôi nhọ danh tiếng của ai đó thông qua những lời nói hay hành động tiêu cực. Cụm từ này thường được sử dụng trong ngữ cảnh phê phán hoặc chỉ trích. Trong tiếng Anh Mỹ, cụm từ này được sử dụng phổ biến hơn, trong khi ở tiếng Anh Anh, mặc dù vẫn có nghĩa tương tự, nhưng có thể ít được sử dụng hơn trong các bối cảnh trang trọng. Cả hai phiên bản đều không có sự khác biệt đáng kể về cách phát âm hay viết, nhưng cảm xúc và mức độ phổ biến có thể khác nhau giữa hai vùng.
Cụm từ "drag name through mud" có nguồn gốc từ biểu tượng của việc làm bẩn danh tiếng hoặc hình ảnh của một người. "Mud" (bùn) phản ánh sự ô uế và thấp hèn, trong khi "drag" (kéo) thể hiện hành động lôi kéo, xúc phạm. Cụm từ này nói đến việc công khai bôi nhọ hoặc chỉ trích một cá nhân, xuất phát từ những phong tục lịch sử, nơi bùn ngụ ý sự dơ bẩn và hạ thấp giá trị của người bị chỉ trích.
Cụm từ "drag name through mud" thường ít xuất hiện trong bốn thành phần của IELTS. Tuy nhiên, nó có thể được phân tích trong bối cảnh nói và viết, chủ yếu liên quan đến chủ đề về danh tiếng và sự chỉ trích. Trong tiếng Anh hằng ngày, cụm từ này thường được sử dụng khi mô tả hành động bôi nhọ, phê phán hoặc chỉ trích trực diện nhằm vào một cá nhân hoặc tổ chức, trong các cuộc thảo luận về truyền thông, scandal và chính trị.
Từ đồng nghĩa (Synonym)
Phù hợp nhất
Phù hợp
Ít phù hợp