Bản dịch của từ Bird in the hand is worth two in the bush trong tiếng Việt
Bird in the hand is worth two in the bush

Bird in the hand is worth two in the bush (Idiom)
Having a stable job is better than uncertain freelance work.
Có một công việc ổn định thì tốt hơn công việc tự do không chắc chắn.
Many believe that starting a small business is not worth it.
Nhiều người tin rằng bắt đầu một doanh nghiệp nhỏ không đáng giá.
Is it true that a secure salary is more valuable than potential income?
Có đúng là một mức lương ổn định thì có giá trị hơn thu nhập tiềm năng không?
Câu thành ngữ "bird in the hand is worth two in the bush" có nghĩa là giá trị của một điều chắc chắn hiện có thường cao hơn tiềm năng nhưng không chắc chắn của những điều khác. Tương tự như vậy trong tiếng Việt, nó nhấn mạnh giá trị của cái đã có hơn so với cái có thể đạt được nhưng không đảm bảo. Câu này được sử dụng rộng rãi trong các tình huống ra quyết định, nhấn mạnh tầm quan trọng của tính thực tế và sự an toàn.
Câu tục ngữ "bird in the hand is worth two in the bush" có nguồn gốc từ tiếng Anh, thể hiện ý nghĩa rằng những gì đang có trong tay thì có giá trị hơn những gì không chắc chắn. Cụm từ này bắt nguồn từ hình ảnh săn bắt chim, trong đó việc nắm giữ một con chim trong tay chắc chắn hơn việc mơ ước về hai con chim trong bụi cây. Quan niệm này phản ánh sự khôn ngoan trong quyết định, nhấn mạnh giá trị của những gì hiện hữu.
Cụm từ "bird in the hand is worth two in the bush" không thường xuất hiện trong các phần thi của IELTS, bao gồm Listening, Reading, Writing và Speaking, bởi vì nó là một thành ngữ dân gian mang tính triết lý hơn là ngôn ngữ học thuật. Tuy nhiên, cụm từ này có thể được sử dụng trong các tình huống thảo luận về quyết định, quản lý rủi ro hay trong ngữ cảnh khuyến khích sự an toàn và bảo đảm trong đầu tư, làm việc. Thành ngữ này nhấn mạnh giá trị của những thứ mình đang sở hữu hơn là những cơ hội không chắc chắn.