Bản dịch của từ Lamb to the slaughter trong tiếng Việt
Lamb to the slaughter

Lamb to the slaughter (Idiom)
She went to the interview like a lamb to the slaughter.
Cô ấy đã đi phỏng vấn như một con cừu đến địa ngục.
He realized too late that he was a lamb to the slaughter.
Anh ấy nhận ra quá muộn rằng mình là một con cừu đến địa ngục.
Did they know they were walking into a lamb to the slaughter?
Họ có biết họ đang bước vào một con cừu đến địa ngục không?
Câu thành ngữ "lamb to the slaughter" mang nghĩa chỉ một người hoặc một nhóm người yếu đuối, không thể tự bảo vệ mình, bị dẫn đến tình huống nguy hiểm hoặc bị tấn công mà không có sự chuẩn bị. Thành ngữ này thường được sử dụng trong văn cảnh mô tả sự vô tội hoặc sự ngây thơ trước những điều tồi tệ sắp xảy ra. Nguyên tác nằm trong văn chương tiếng Anh, phổ biến trong cả tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ, nhưng không có sự khác biệt rõ rệt về nghĩa hay cấu trúc giữa hai biến thể này.
Cụm từ "lamb to the slaughter" có nguồn gốc từ hình ảnh con cừu (lamb) bị dẫn đến nơi giết thịt, tượng trưng cho sự ngây thơ, vô tội. Sự kết hợp này xuất phát từ tiếng Anh cổ, với "lamb" có nguồn gốc từ tiếng Đức cổ "lambaz", mang ý nghĩa tương tự. Thuật ngữ này thường được sử dụng để chỉ những người không hề hay biết về một mối nguy hiểm đang rình rập, nhấn mạnh sự dễ bị tổn thương của họ. Đây là sự phản ánh rõ nét trong ngữ cảnh hiện tại về tình huống đáng tiếc mà một cá nhân phải đối mặt.
Cụm từ "lamb to the slaughter" ít xuất hiện trong bốn thành phần của IELTS, chủ yếu trong các bài đọc và nghe, thường liên quan đến chủ đề bạo lực hoặc sự bất công. Trong ngữ cảnh khác, cụm từ này được sử dụng để miêu tả một người hoặc tình huống dễ bị tổn thương, không thể chống cự trước những khó khăn. Cụm từ thường thấy trong văn học, phê bình xã hội và văn hóa, nhấn mạnh sự ngây thơ và bất lực của nhân vật.
Từ đồng nghĩa (Synonym)
Phù hợp