Bản dịch của từ Shoot the works trong tiếng Việt
Shoot the works

Shoot the works(Idiom)
Hoàn thành hoặc được hoàn thành một cách thành công.
To finish or be completed successfully.
Thực hiện tốt một cách đặc biệt.
To perform exceptionally well.
Thành công hoặc đạt được như mong muốn.
To succeed or achieve as intended.
Mô tả từ
Mô tả chung, Nguồn gốc và lịch sử, Tần suất và ngữ cảnh
Cụm từ "shoot the works" có nguồn gốc từ tiếng Anh Mỹ, nghĩa là chi tiêu hoặc đặt cược toàn bộ tài sản hoặc nguồn lực của mình vào một cơ hội duy nhất. Cụm từ này thường được sử dụng trong ngữ cảnh cá cược hoặc đầu tư. Ở Anh, cụm từ này ít phổ biến hơn và có thể không được hiểu rõ trong các tình huống không liên quan đến cờ bạc. Sự khác biệt giữa tiếng Anh Mỹ và tiếng Anh Anh chủ yếu nằm ở tần suất sử dụng, không phải về mặt ngữ nghĩa.
Câu nói "shoot the works" có nguồn gốc từ cụm từ tiếng Anh cổ, bắt nguồn từ thuật ngữ cờ bạc, nơi "shoot" thường chỉ hành động đặt cược. Cụm từ này phát triển trong thế kỷ 19, ám chỉ việc mạo hiểm toàn bộ tài sản, tương tự như việc "đánh cược" mọi thứ vào một ván bài. Nghĩa hiện tại của nó, chỉ việc thực hiện hết sức mình hoặc tiêu tốn toàn bộ nguồn lực cho một mục tiêu, phản ánh tính chất mạo hiểm và quyết tâm của hành động này.
Cụm từ "shoot the works" không phải là một thuật ngữ phổ biến trong bốn thành phần của IELTS (Nghe, Nói, Đọc, Viết). Tuy nhiên, trong ngữ cảnh thông thường, "shoot the works" thường được sử dụng để chỉ hành động tiêu hao mọi nguồn lực hoặc chấp nhận rủi ro lớn trong một cơ hội nhất định. Cụm từ này đôi khi được sử dụng trong bài viết về cược, đầu tư, hoặc quyết định mạo hiểm, phản ánh tâm lý sẵn sàng chấp nhận rủi ro.
Cụm từ "shoot the works" có nguồn gốc từ tiếng Anh Mỹ, nghĩa là chi tiêu hoặc đặt cược toàn bộ tài sản hoặc nguồn lực của mình vào một cơ hội duy nhất. Cụm từ này thường được sử dụng trong ngữ cảnh cá cược hoặc đầu tư. Ở Anh, cụm từ này ít phổ biến hơn và có thể không được hiểu rõ trong các tình huống không liên quan đến cờ bạc. Sự khác biệt giữa tiếng Anh Mỹ và tiếng Anh Anh chủ yếu nằm ở tần suất sử dụng, không phải về mặt ngữ nghĩa.
Câu nói "shoot the works" có nguồn gốc từ cụm từ tiếng Anh cổ, bắt nguồn từ thuật ngữ cờ bạc, nơi "shoot" thường chỉ hành động đặt cược. Cụm từ này phát triển trong thế kỷ 19, ám chỉ việc mạo hiểm toàn bộ tài sản, tương tự như việc "đánh cược" mọi thứ vào một ván bài. Nghĩa hiện tại của nó, chỉ việc thực hiện hết sức mình hoặc tiêu tốn toàn bộ nguồn lực cho một mục tiêu, phản ánh tính chất mạo hiểm và quyết tâm của hành động này.
Cụm từ "shoot the works" không phải là một thuật ngữ phổ biến trong bốn thành phần của IELTS (Nghe, Nói, Đọc, Viết). Tuy nhiên, trong ngữ cảnh thông thường, "shoot the works" thường được sử dụng để chỉ hành động tiêu hao mọi nguồn lực hoặc chấp nhận rủi ro lớn trong một cơ hội nhất định. Cụm từ này đôi khi được sử dụng trong bài viết về cược, đầu tư, hoặc quyết định mạo hiểm, phản ánh tâm lý sẵn sàng chấp nhận rủi ro.
