Bản dịch của từ Easy come, easy go trong tiếng Việt
Easy come, easy go

Easy come, easy go (Phrase)
Life is full of surprises, easy come, easy go.
Cuộc sống đầy bất ngờ, dễ đến dễ đi.
Don't get too attached, it's easy come, easy go.
Đừng quá gắn bó, dễ đến dễ đi.
Is it worth it if it's just easy come, easy go?
Có đáng không nếu chỉ là dễ đến dễ đi?
Life teaches us that easy come, easy go, so enjoy moments.
Cuộc sống dạy chúng ta rằng dễ đến, dễ đi, vì vậy hãy tận hưởng những khoảnh khắc.
He doesn't worry about money because he believes in easy come, easy go.
Anh ấy không lo lắng về tiền bạc vì anh ấy tin vào lời dễ đến, dễ đi.
Câu thành ngữ "easy come, easy go" diễn tả ý nghĩa rằng những thứ có được dễ dàng thường bị mất đi cũng một cách dễ dàng. Thường được sử dụng để nhấn mạnh tính tạm bợ, không vững vàng của tài sản hoặc sự thành công đạt được mà không cần nỗ lực nhiều. Không có sự khác biệt cụ thể giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ trong cách sử dụng câu này, cả hai đều giữ nguyên nghĩa và cách phát âm.
Câu thành ngữ "easy come, easy go" có nguồn gốc từ tiếng Anh, phản ánh tư tưởng về sự tạm bợ và dễ dàng có được và mất đi của những thứ trong cuộc sống. Phần "easy come" xuất phát từ sự dễ dàng đạt được điều gì đó, trong khi "easy go" chỉ đến sự giải phóng hay mất mát không tốn sức. Cách diễn đạt này nhấn mạnh tính chất phù du của vật chất và tài sản, đồng thời phản ánh thái độ sống thoải mái đối với của cải.
Cụm từ "easy come, easy go" thường xuất hiện trong các bài thi IELTS, đặc biệt trong phần Speaking và Writing, khi người tham gia thảo luận về quan điểm đối với tài chính và giá trị. Tần suất xuất hiện của cụm này trong các ngữ cảnh khác như văn học, phim ảnh và hội thoại thông thường cũng đáng chú ý, chủ yếu khi thể hiện ý nghĩa về sự thoáng qua của thành công và hạnh phúc, đồng thời phản ánh thái độ sống lạc quan hoặc bi quan. Cụm này thường được dùng để chỉ rằng những gì đạt được dễ dàng thì cũng dễ dàng mất đi.