Bản dịch của từ Lotus-eaters trong tiếng Việt
Lotus-eaters

Lotus-eaters (Noun)
The lotus-eaters enjoy a life of luxury on Cythera Island.
Những người ăn hoa sen tận hưởng cuộc sống xa hoa trên đảo Cythera.
The lotus-eaters do not work hard for their comfort and pleasure.
Những người ăn hoa sen không làm việc chăm chỉ cho sự thoải mái và niềm vui.
Are the lotus-eaters truly happy living in such idleness?
Liệu những người ăn hoa sen có thực sự hạnh phúc khi sống trong sự nhàn rỗi như vậy?
Họ từ
Từ "lotus-eaters" chỉ những người sống trong trạng thái lười biếng, không có mục đích, thường được lấy cảm hứng từ truyền thuyết Hy Lạp trong tác phẩm "Odyssey" của Homer. Trong đó, những người này tiêu thụ hoa sen (lotus) và chìm đắm trong sự thỏa mãn, quên đi việc trở về. Từ này không có sự khác biệt giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ về cách viết, nhưng có thể có sự khác nhau trong ngữ điệu và cách sử dụng trong các ngữ cảnh văn hóa khác nhau.
Từ "lotus-eaters" xuất phát từ cụm từ tiếng Latin "lotophagi", trong đó "lotus" chỉ tới cây sen và "phagi" có nguồn gốc từ động từ "phagein", nghĩa là "ăn". Thuật ngữ này có nguồn gốc từ các tác phẩm cổ điển, đặc biệt là trong "Odyssey" của Homer, mô tả những người sống trên đảo với cây sen, nơi họ quên đi mọi nỗi lo âu. Ngày nay, "lotus-eaters" biểu thị những người sống trong ảo tưởng hoặc trốn tránh thực tại, phản ánh sự kết nối sâu sắc với ý tưởng về sự tê liệt do hưởng thụ.
Thuật ngữ "lotus-eaters" không phổ biến trong bốn thành phần của kỳ thi IELTS. Nó thường xuất hiện trong bối cảnh văn học, đặc biệt là trong các tác phẩm của Homer và các bài thơ liên quan đến những người sống trong sự lười biếng và quên lãng, như trong "Odyssey". Từ này thường được sử dụng để chỉ những cá nhân sống một cuộc sống không có mục tiêu, ra khỏi thực tế và thiếu ý chí phấn đấu, phản ánh một trạng thái thoát ly khỏi những trách nhiệm.