Bản dịch của từ Come apart at the seams trong tiếng Việt
Come apart at the seams

Come apart at the seams(Idiom)
’come apart at the seams’ là cách nói hình ảnh để diễn tả tình trạng đột ngột sụp đổ hoàn toàn, thường về sức khỏe thể chất hoặc tinh thần — tức là ai đó bị kiệt sức, suy sụp, hoặc không thể giữ được bình tĩnh và kiểm soát nữa.
To experience a sudden and complete failure especially in physical or emotional health.
突然崩溃
Từ tiếng Việt gần nghĩa
Từ tiếng Trung gần nghĩa
Mô tả từ
Mô tả chung, Nguồn gốc và lịch sử, Tần suất và ngữ cảnh
"Cụm từ 'come apart at the seams' mang nghĩa là rạn nứt, không có khả năng chịu đựng áp lực hoặc sự căng thẳng, thường được sử dụng để mô tả một tình huống, mối quan hệ hoặc hệ thống bắt đầu thất bại hoặc không còn vững mạnh. Không có sự khác biệt đáng kể giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ trong cách sử dụng cụm từ này, tuy nhiên, ngữ cảnh có thể thay đổi ở từng khu vực. Cụm từ này thường được sử dụng trong văn nói và văn viết để thể hiện sự bất ổn".
Cụm từ "come apart at the seams" có nguồn gốc từ tiếng Anh trong thế kỷ 19, bắt nguồn từ cấu trúc vật lý của các sản phẩm được may. "Seam" (đường may) xuất phát từ tiếng Latinh "sirma", có nghĩa là "đường nối". Ý nghĩa hiện tại chỉ sự sụp đổ hoặc không hoàn thành một cách bộc phát, phản ánh trạng thái khi cái gì đó không còn khả năng duy trì sự toàn vẹn. Cụm từ này truyền tải hình ảnh mạnh mẽ về sự rạn nứt trong tổ chức hay tình huống.
Cụm từ "come apart at the seams" thường xuất hiện với tần suất không cao trong các phần của IELTS, đặc biệt là trong Writing và Speaking, nơi yêu cầu sử dụng ngôn ngữ mô tả tình huống hoặc cảm xúc. Cụm từ này được dùng để chỉ tình trạng bị phá vỡ hoặc không còn kiên cố, thường liên quan đến sự căng thẳng hoặc áp lực. Ngoài IELTS, cụm từ này cũng xuất hiện phổ biến trong các ngữ cảnh văn học và đời sống hàng ngày, khi mô tả sự sụp đổ của mối quan hệ hay hệ thống.
"Cụm từ 'come apart at the seams' mang nghĩa là rạn nứt, không có khả năng chịu đựng áp lực hoặc sự căng thẳng, thường được sử dụng để mô tả một tình huống, mối quan hệ hoặc hệ thống bắt đầu thất bại hoặc không còn vững mạnh. Không có sự khác biệt đáng kể giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ trong cách sử dụng cụm từ này, tuy nhiên, ngữ cảnh có thể thay đổi ở từng khu vực. Cụm từ này thường được sử dụng trong văn nói và văn viết để thể hiện sự bất ổn".
Cụm từ "come apart at the seams" có nguồn gốc từ tiếng Anh trong thế kỷ 19, bắt nguồn từ cấu trúc vật lý của các sản phẩm được may. "Seam" (đường may) xuất phát từ tiếng Latinh "sirma", có nghĩa là "đường nối". Ý nghĩa hiện tại chỉ sự sụp đổ hoặc không hoàn thành một cách bộc phát, phản ánh trạng thái khi cái gì đó không còn khả năng duy trì sự toàn vẹn. Cụm từ này truyền tải hình ảnh mạnh mẽ về sự rạn nứt trong tổ chức hay tình huống.
Cụm từ "come apart at the seams" thường xuất hiện với tần suất không cao trong các phần của IELTS, đặc biệt là trong Writing và Speaking, nơi yêu cầu sử dụng ngôn ngữ mô tả tình huống hoặc cảm xúc. Cụm từ này được dùng để chỉ tình trạng bị phá vỡ hoặc không còn kiên cố, thường liên quan đến sự căng thẳng hoặc áp lực. Ngoài IELTS, cụm từ này cũng xuất hiện phổ biến trong các ngữ cảnh văn học và đời sống hàng ngày, khi mô tả sự sụp đổ của mối quan hệ hay hệ thống.
