Bản dịch của từ Cost an arm and a leg trong tiếng Việt
Cost an arm and a leg

Cost an arm and a leg (Idiom)
Rất đắt.
To be very expensive.
Living in New York City costs an arm and a leg.
Sống ở thành phố New York tốn rất nhiều tiền.
Renting a small apartment doesn't cost an arm and a leg.
Thuê một căn hộ nhỏ không tốn quá nhiều tiền.
Does studying at Harvard cost an arm and a leg?
Học tại Harvard có tốn rất nhiều tiền không?
Studying abroad can cost an arm and a leg.
Học ở nước ngoài có thể rất đắt đỏ.
Not eating out often can save you from costs an arm and a leg.
Không ăn ngoài thường xuyên có thể giúp bạn tiết kiệm chi phí.
The new social media campaign cost an arm and a leg to launch.
Chiến dịch truyền thông xã hội mới tốn rất nhiều tiền để triển khai.
It doesn’t cost an arm and a leg to host a community event.
Nó không tốn quá nhiều tiền để tổ chức một sự kiện cộng đồng.
Did the charity gala really cost an arm and a leg to organize?
Buổi gala từ thiện có thực sự tốn rất nhiều tiền để tổ chức không?
Studying abroad can cost an arm and a leg.
Học ở nước ngoài có thể tốn rất nhiều tiền.
Not everyone can afford a university education that costs an arm and a leg.
Không phải ai cũng có thể chi trả cho một khóa học đại học tốn rất nhiều tiền.
Phải gánh chịu một chi phí hoặc chi phí đáng kể.
To incur a significant cost or expense.
The new social program cost an arm and a leg to implement.
Chương trình xã hội mới tốn rất nhiều tiền để thực hiện.
The community center renovation did not cost an arm and a leg.
Việc cải tạo trung tâm cộng đồng không tốn quá nhiều tiền.
Does the charity event really cost an arm and a leg?
Sự kiện từ thiện đó có thật sự tốn nhiều tiền không?
Studying abroad can cost an arm and a leg.
Du học có thể tốn rất nhiều tiền.
Not all families can afford the cost an arm and a leg.
Không phải gia đình nào cũng có thể chi trả số tiền lớn đó.
"Cụm từ 'cost an arm and a leg' là một thành ngữ trong tiếng Anh, mang nghĩa là 'tốn kém rất nhiều tiền' hoặc 'đắt đỏ'. Thành ngữ này có xuất xứ từ những năm 1940 ở Mỹ, không có sự khác biệt đáng kể giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ về mặt phát âm và nghĩa. Tuy nhiên, cách sử dụng có thể thay đổi tùy theo ngữ cảnh xã hội, hay văn hóa cụ thể của từng quốc gia. Thành ngữ này thường được dùng trong các tình huống thể hiện sự phàn nàn về chi phí cao".
Câu thành ngữ "cost an arm and a leg" có nguồn gốc từ tiếng Anh vào thế kỷ 20, thể hiện nỗi lo lắng về chi phí cao. Rễ từ tiếng Latin, "costa" có nghĩa là "chi phí" và "arm" và "leg" biểu thị cho sự hi sinh lớn lao. Sự kết hợp này gợi lên hình ảnh về việc phải đánh đổi một phần cơ thể để có được cái gì đó, thể hiện rõ tính chất đắt đỏ của cảm giác và vật chất trong ngữ cảnh hiện tại.
"Cụm từ 'cost an arm and a leg' không thường xuất hiện trong các kỳ thi IELTS, chủ yếu vì tính hình thức và sự không trang trọng của nó. Trong bài thi nghe và nói, nó có thể được sử dụng trong các cuộc trò chuyện thân mật, nhưng ít được chấp nhận trong bài viết hoặc đọc học thuật. Thường được sử dụng trong ngữ cảnh đời sống hàng ngày để chỉ những thứ có giá rất cao, cụm từ này phản ánh sự lo ngại về chi phí trong thương mại và tiêu dùng".