Bản dịch của từ Plight one's troth trong tiếng Việt
Plight one's troth

Plight one's troth (Idiom)
They decided to plight their troth during a romantic dinner in Paris.
Họ quyết định thề nguyện với nhau trong bữa tối lãng mạn ở Paris.
She did not plight her troth lightly; it was a serious commitment.
Cô không thề nguyện một cách nhẹ nhàng; đó là một cam kết nghiêm túc.
Will they plight their troth at the upcoming wedding in June?
Liệu họ có thề nguyện trong đám cưới sắp tới vào tháng Sáu không?
Cụm từ "plight one's troth" có nghĩa là cam kết hay hứa hẹn tình yêu, thường được sử dụng trong bối cảnh hôn nhân. Câu này có nguồn gốc từ tiếng Anh cổ, với "plight" ám chỉ sự cam kết nghiêm túc, và "troth" thể hiện lòng trung thành hoặc tình yêu. Cụm từ này thường thấy ở British English, nhưng ít được sử dụng trong American English, nơi mà những cách diễn đạt đơn giản hơn, như "to pledge one's love", phổ biến hơn.
Cụm từ "plight one's troth" có nguồn gốc từ tiếng Anh cổ, trong đó "plight" mang nghĩa là đặt ra hoặc cam kết, và "troth" có nghĩa là sự trung thành hoặc lời hứa. Cụm từ này xuất phát từ truyền thống hôn nhân, nơi một người thể hiện sự cam kết trung thành với người bạn đời. Ngày nay, nó được sử dụng để chỉ sự cam kết sâu sắc và nghiêm túc trong các mối quan hệ, phản ánh những giá trị về lòng trung thành và niềm tin.
Cụm từ "plight one's troth" có tần suất sử dụng thấp trong các thành phần của kỳ thi IELTS, bao gồm Nghe, Nói, Đọc và Viết, do tính chất cổ xưa và chủ yếu thuộc về ngữ cảnh văn học. Nó thường được dùng để diễn đạt lời hứa hẹn hoặc cam kết trong các mối quan hệ tình cảm, đặc biệt là trong ngữ cảnh hôn nhân hay đính hôn. Cụm từ này xuất hiện nhiều trong văn bản văn học cổ điển và có thể gặp trong các tình huống thảo luận về văn hóa hoặc lịch sử.