Bản dịch của từ Touch-me-not-ish trong tiếng Việt
Touch-me-not-ish

Touch-me-not-ish (Adjective)
Đặc trưng bởi hoặc thể hiện thái độ không thích bị chạm vào hoặc can thiệp hoặc có xu hướng tránh tiếp xúc gần; lạnh lùng, xa cách, xa cách.
Characterized by or exhibiting a disinclination to be touched or interfered with or a tendency to avoid close contact cold aloof standoffish.
She is touch-me-not-ish at social events, preferring to stay alone.
Cô ấy rất ngại tiếp xúc tại các sự kiện xã hội, thích ở một mình.
He is not touch-me-not-ish; he enjoys meeting new people.
Anh ấy không ngại tiếp xúc; anh ấy thích gặp gỡ người mới.
Is she always touch-me-not-ish in group discussions or just today?
Cô ấy có luôn ngại tiếp xúc trong các cuộc thảo luận nhóm không?
“Touch-me-not-ish” là một từ ngữ miêu tả tính chất nhạy cảm, dễ tổn thương của một người, thường liên quan đến sự e dè trong giao tiếp hoặc quan hệ xã hội. Từ này có thể được sử dụng để chỉ những người có tính cách phòng thủ hoặc không thoải mái khi tiếp xúc với người khác. Trong tiếng Anh Mỹ, từ này hiếm khi được sử dụng, trong khi các từ tương tự như "sensitive" hoặc "guarded" phổ biến hơn. Trong tiếng Anh Anh, từ này có thể được hiểu trong ngữ cảnh văn hóa xã hội tương tự, nhưng ít được áp dụng trong ngữ cảnh chính thức.
Từ "touch-me-not-ish" được phát triển từ cụm từ tiếng Anh "touch me not", xuất phát từ tiếng Latin "tangere" nghĩa là "sờ". Hình ảnh "touch-me-not" thường liên quan đến những loài thực vật có khả năng phản ứng khi bị chạm vào, như cây Mimosa pudica. Từ này hiện nay mang nghĩa ám chỉ những người nhạy cảm hoặc dễ bị tổn thương. Sự kết nối giữa nguồn gốc và nghĩa đương đại thể hiện qua sự nhấn mạnh đến sự bảo vệ và sự nhạy cảm trong giao tiếp xã hội.
Từ "touch-me-not-ish" ít xuất hiện trong bốn thành phần của kỳ thi IELTS, bao gồm Nghe, Nói, Đọc và Viết. Với tính chất đặc biệt của từ, nó thường được sử dụng trong ngữ cảnh mô tả thái độ nhút nhát hoặc sự nhạy cảm của một người, đặc biệt trong giao tiếp xã hội và tâm lý học. Tuy nhiên, từ này không phổ biến trong tài liệu học thuật chính thức và có thể bị coi là ngôn ngữ địa phương hoặc khẩu ngữ.