Bản dịch của từ Chargé-d'affaires trong tiếng Việt
Chargé-d'affaires

Chargé-d'affaires(Noun)
Một quan chức ngoại giao được trao quyền đại diện chính thức cho chính phủ của mình, thường là người đứng đầu phái bộ ngoại giao (đại sứ quán) khi đại sứ vắng mặt hoặc chưa được bổ nhiệm.
A diplomatic agent such as an ambassador specially empowered to represent the government in which he or she serves and usually the head of the diplomatic mission.
临时代办
Từ tiếng Trung gần nghĩa
Mô tả từ
Mô tả chung, Nguồn gốc và lịch sử, Tần suất và ngữ cảnh
Từ "chargé-d'affaires" trong tiếng Pháp được sử dụng để chỉ một nhà ngoại giao đại diện cho một quốc gia trong thời gian tạm thời, thường khi không có đại sứ chính thức. Từ này được sử dụng phổ biến trong các ngữ cảnh ngoại giao và quan hệ quốc tế. Ở Anh và Mỹ, thuật ngữ này được giữ nguyên, không có sự khác biệt đáng kể về viết hay phát âm, nhưng trong tiếng Anh, có thể sử dụng thuật ngữ "acting head of mission". Từ này phản ánh vai trò quan trọng của những cá nhân này trong việc duy trì quan hệ ngoại giao.
Thuật ngữ "chargé-d'affaires" xuất phát từ tiếng Pháp, trong đó "chargé" có nguồn gốc từ động từ "charger" nghĩa là "giao phó" và "affaires" nghĩa là "công việc". Từ này được sử dụng để chỉ một nhà ngoại giao tạm quyền đại diện cho đất nước tại một quốc gia khác. Thuật ngữ này phản ánh cấu trúc và chức năng của các phái đoàn ngoại giao trong lịch sử, nơi những cá nhân được giao trách nhiệm quản lý các mối quan hệ và công việc ngoại giao khi đại diện chính thức vắng mặt.
Từ "chargé-d'affaires" ít xuất hiện trong các thành phần của kỳ thi IELTS, đặc biệt là trong các phần nghe, nói và viết, do tính chất chuyên ngành và hạn chế của ngữ cảnh sử dụng. Tuy nhiên, trong phần đọc, từ này thường gặp hơn trong các bài viết liên quan đến ngoại giao hoặc mối quan hệ quốc tế. "Chargé-d'affaires" thường được sử dụng để chỉ một nhà ngoại giao tạm quyền đại diện cho một quốc gia khi đại sứ không có mặt, thường xuất hiện trong các tài liệu chính thức hoặc trong các cuộc thảo luận chính trị.
Từ "chargé-d'affaires" trong tiếng Pháp được sử dụng để chỉ một nhà ngoại giao đại diện cho một quốc gia trong thời gian tạm thời, thường khi không có đại sứ chính thức. Từ này được sử dụng phổ biến trong các ngữ cảnh ngoại giao và quan hệ quốc tế. Ở Anh và Mỹ, thuật ngữ này được giữ nguyên, không có sự khác biệt đáng kể về viết hay phát âm, nhưng trong tiếng Anh, có thể sử dụng thuật ngữ "acting head of mission". Từ này phản ánh vai trò quan trọng của những cá nhân này trong việc duy trì quan hệ ngoại giao.
Thuật ngữ "chargé-d'affaires" xuất phát từ tiếng Pháp, trong đó "chargé" có nguồn gốc từ động từ "charger" nghĩa là "giao phó" và "affaires" nghĩa là "công việc". Từ này được sử dụng để chỉ một nhà ngoại giao tạm quyền đại diện cho đất nước tại một quốc gia khác. Thuật ngữ này phản ánh cấu trúc và chức năng của các phái đoàn ngoại giao trong lịch sử, nơi những cá nhân được giao trách nhiệm quản lý các mối quan hệ và công việc ngoại giao khi đại diện chính thức vắng mặt.
Từ "chargé-d'affaires" ít xuất hiện trong các thành phần của kỳ thi IELTS, đặc biệt là trong các phần nghe, nói và viết, do tính chất chuyên ngành và hạn chế của ngữ cảnh sử dụng. Tuy nhiên, trong phần đọc, từ này thường gặp hơn trong các bài viết liên quan đến ngoại giao hoặc mối quan hệ quốc tế. "Chargé-d'affaires" thường được sử dụng để chỉ một nhà ngoại giao tạm quyền đại diện cho một quốc gia khi đại sứ không có mặt, thường xuất hiện trong các tài liệu chính thức hoặc trong các cuộc thảo luận chính trị.
