Bản dịch của từ At the back of your mind trong tiếng Việt
At the back of your mind
At the back of your mind (Phrase)
I have the solution at the back of my mind for discussions.
Tôi có giải pháp ở trong tâm trí cho các cuộc thảo luận.
She does not keep her worries at the back of her mind.
Cô ấy không giữ những lo lắng ở trong tâm trí.
Is the idea of community service at the back of your mind?
Có phải ý tưởng về dịch vụ cộng đồng ở trong tâm trí bạn không?
I always keep social issues at the back of my mind.
Tôi luôn giữ các vấn đề xã hội ở phía sau tâm trí.
She does not forget her friends' needs at the back of her mind.
Cô ấy không quên nhu cầu của bạn bè ở phía sau tâm trí.
I always keep social justice at the back of my mind.
Tôi luôn giữ công bằng xã hội ở trong tâm trí.
She does not forget about inequality at the back of her mind.
Cô ấy không quên bất bình đẳng trong tâm trí.
Do you think about community issues at the back of your mind?
Bạn có nghĩ về các vấn đề cộng đồng trong tâm trí không?
I always keep social issues at the back of my mind.
Tôi luôn giữ các vấn đề xã hội ở phía sau tâm trí.
She doesn't address her concerns about inequality at the back of her mind.
Cô ấy không đề cập đến những lo lắng về bất bình đẳng trong tâm trí.
I always keep social issues at the back of my mind.
Tôi luôn giữ các vấn đề xã hội ở phía sau tâm trí.
She does not think about social justice at the back of her mind.
Cô ấy không nghĩ về công lý xã hội ở phía sau tâm trí.
Is climate change at the back of your mind during discussions?
Liệu biến đổi khí hậu có ở phía sau tâm trí bạn trong các cuộc thảo luận không?
I always keep social issues at the back of my mind.
Tôi luôn giữ các vấn đề xã hội ở phía sau tâm trí.
She does not think about social problems at the back of her mind.
Cô ấy không nghĩ về các vấn đề xã hội ở phía sau tâm trí.
Câu thành ngữ “at the back of your mind” chỉ trạng thái tâm lý mà trong đó một ý tưởng hoặc suy nghĩ không chiếm lĩnh tâm trí nhưng vẫn tồn tại âm thầm và có thể ảnh hưởng đến hành động của cá nhân. Cụm từ này thường được sử dụng trong văn nói và viết của cả người Anh và người Mỹ mà không có sự khác biệt về nghĩa. Tuy nhiên, trong văn cảnh giao tiếp hàng ngày, người Mỹ có xu hướng sử dụng câu này nhiều hơn so với người Anh.