Bản dịch của từ Storm in a teacup trong tiếng Việt
Storm in a teacup

Storm in a teacup (Idiom)
Một sự kiện nhỏ đã được phóng đại quá mức.
A small event that has been exaggerated out of proportion.
The debate over the new park was a storm in a teacup.
Cuộc tranh luận về công viên mới chỉ là chuyện nhỏ.
Many believe the protests were just a storm in a teacup.
Nhiều người tin rằng các cuộc biểu tình chỉ là chuyện nhỏ.
Is the media turning the election into a storm in a teacup?
Liệu truyền thông có đang phóng đại cuộc bầu cử không?
The debate about social media privacy is just a storm in a teacup.
Cuộc tranh luận về quyền riêng tư trên mạng xã hội chỉ là chuyện vặt.
Many people do not see the storm in a teacup here.
Nhiều người không thấy chuyện vặt ở đây.
Is the issue of social etiquette really a storm in a teacup?
Liệu vấn đề về phép xã giao có thực sự là chuyện vặt không?
Một cuộc tranh cãi hoặc xung đột về một điều gì đó không đáng kể.
An argument or conflict over something insignificant.
Their argument about the new café was just a storm in a teacup.
Cuộc tranh cãi của họ về quán cà phê mới chỉ là chuyện nhỏ.
This debate over social media likes is a storm in a teacup.
Cuộc tranh luận về lượt thích trên mạng xã hội chỉ là chuyện nhỏ.
Is the discussion about fashion trends really a storm in a teacup?
Cuộc thảo luận về xu hướng thời trang thực sự là chuyện nhỏ sao?
"Storm in a teacup" là một thành ngữ tiếng Anh có nguồn gốc từ Anh, mang ý nghĩa chỉ sự phóng đại hoặc làm rùm beng một vấn đề nhỏ bé, không đáng kể. Thành ngữ này chủ yếu được sử dụng trong tiếng Anh Anh (British English). Trong tiếng Anh Mỹ (American English), tương đương gần nhất là "tempest in a teapot", tuy nhiên, ý nghĩa và cách sử dụng vẫn giữ nguyên. Cả hai diễn đạt đều thể hiện tính mỉa mai trong nhấn mạnh sự thái quá trong phản ứng của con người đối với những vấn đề không hệ trọng.
Câu thành ngữ "storm in a teacup" có nguồn gốc từ cụm từ tiếng Latinh "tempestas in poculo", nghĩa là "bão trong cốc". Cụm từ này phản ánh hình ảnh một biến cố nhỏ được phóng đại thành một vấn đề lớn lao. Xuất phát từ văn hóa Anh vào thế kỷ 19, nó thường được dùng để chỉ những tranh cãi không đáng có, cho thấy sự tương phản giữa quy mô của sự việc và mức độ quan trọng được gán cho nó, từ đó làm nổi bật tính chất thái quá trong phản ứng xã hội.
Cụm từ "storm in a teacup" thường được sử dụng trong cả bốn thành phần của kỳ thi IELTS, đặc biệt trong phần Speaking và Writing, khi thí sinh cần diễn đạt sự phóng đại hoặc cường điệu của một vấn đề nhỏ. Nó không phổ biến trong bối cảnh Academic Reading hoặc Listening, nhưng vẫn có thể xuất hiện ở các văn bản có tính chất bình luận. Thường được sử dụng trong các tình huống như tranh luận, phản biện hoặc mô tả những vấn đề xã hội nhỏ nhặt nhưng được chú ý thái quá.
Từ đồng nghĩa (Synonym)
Ít phù hợp