Bản dịch của từ Untranslated trong tiếng Việt
Untranslated

Untranslated (Adjective)
Many social issues remain untranslated in different cultures and languages.
Nhiều vấn đề xã hội vẫn chưa được dịch sang ngôn ngữ khác.
These ideas are not untranslated; they need clear explanations.
Những ý tưởng này không phải chưa được dịch; chúng cần giải thích rõ ràng.
Are all social concepts easily translated, or are some untranslated?
Tất cả các khái niệm xã hội có dễ dịch không, hay có khái niệm chưa dịch?
Many untranslated regions exist in the mRNA of humans.
Nhiều vùng không dịch tồn tại trong mRNA của người.
The untranslated sections do not affect protein synthesis directly.
Các phần không dịch không ảnh hưởng trực tiếp đến tổng hợp protein.
Are untranslated regions important in social gene expression studies?
Các vùng không dịch có quan trọng trong các nghiên cứu biểu hiện gen xã hội không?
Từ "untranslated" trong tiếng Anh chủ yếu mang ý nghĩa là không được dịch, đặc biệt trong ngữ cảnh văn học, ngôn ngữ học và biên dịch. Từ này thường được sử dụng để chỉ các văn bản, đoạn văn hay từ ngữ chưa được chuyển đổi sang ngôn ngữ khác. Trong cả tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ, từ này được viết và phát âm giống nhau, không có sự khác biệt đáng kể về cách sử dụng. Tuy nhiên, trong ngữ cảnh cụ thể, một số lĩnh vực chuyên ngành có thể có cách hiểu khác nhau về từ này.
Từ "untranslated" được hình thành từ tiền tố "un-" có nguồn gốc từ tiếng Latin "non", có nghĩa là "không", và từ gốc "translate" bắt nguồn từ tiếng Latin "translatio", có nghĩa là "sự chuyển giao". Trong ngữ cảnh hiện nay, "untranslated" chỉ trạng thái một văn bản hay lời nói chưa được chuyển ngữ. Kết hợp giữa cả hai yếu tố này, từ ngữ phản ánh tình trạng thiếu sự chuyển dịch giữa các ngôn ngữ, giữ nguyên ý nghĩa nguyên thủy trong quá trình giao tiếp.
Từ "untranslated" có tần suất sử dụng vừa phải trong bốn thành phần của IELTS, chủ yếu xuất hiện trong phần Nghe và Đọc. Từ này thường được sử dụng trong các ngữ cảnh liên quan đến ngôn ngữ học, dịch thuật và học ngoại ngữ, khi mô tả các tài liệu hoặc văn bản chưa được dịch sang ngôn ngữ khác. Nó thể hiện sự cần thiết phải hiểu nội dung gốc và khả năng giao tiếp đa ngôn ngữ trong các tình huống học thuật và chuyên môn.