Bản dịch của từ When in rome do as the romans do trong tiếng Việt
When in rome do as the romans do

When in rome do as the romans do (Idiom)
When in Rome, do as the Romans do at social events.
Khi ở Rome, hãy làm như người La Mã trong các sự kiện xã hội.
I don't think we should ignore local traditions when in Rome.
Tôi không nghĩ chúng ta nên bỏ qua truyền thống địa phương khi ở Rome.
Do you follow local customs when in Rome at social gatherings?
Bạn có theo các phong tục địa phương khi ở Rome trong các buổi gặp gỡ xã hội không?
When in Rome, do as the Romans do at cultural festivals.
Khi ở Rome, hãy làm như người Rome trong các lễ hội văn hóa.
She doesn't follow local customs when in Rome, which surprises everyone.
Cô ấy không theo phong tục địa phương khi ở Rome, điều này làm mọi người ngạc nhiên.
Do you believe in doing as the Romans do when traveling?
Bạn có tin vào việc làm như người Rome khi du lịch không?
Được sử dụng để gợi ý rằng sự phù hợp với hành vi địa phương là có lợi.
Used to suggest that conformity to local behavior is beneficial.
When in Rome, do as the Romans do at social events.
Khi ở Rome, hãy làm như người Rome trong các sự kiện xã hội.
People don’t always follow local customs when traveling abroad.
Mọi người không phải lúc nào cũng theo phong tục địa phương khi du lịch nước ngoài.
Do you believe in doing as the Romans do while traveling?
Bạn có tin vào việc làm như người Rome khi du lịch không?
Câu tục ngữ "When in Rome, do as the Romans do" mang ý nghĩa rằng khi ở một địa phương nào đó, người ta nên tôn trọng và tuân theo phong tục tập quán của nơi đó. Câu này thường được sử dụng để khuyến khích sự thích nghi và chấp nhận văn hóa địa phương. Trong tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ, cách diễn đạt này không có sự khác biệt rõ ràng về mặt viết và nói. Tuy nhiên, trong một số trường hợp, phát âm và ngữ điệu có thể khác nhau do sự đa dạng vùng miền.
Câu ngạn ngữ "When in Rome, do as the Romans do" có nguồn gốc từ tiếng Latinh, thể hiện một thực tiễn xã hội quan trọng về việc thích ứng với văn hóa địa phương. Câu này bắt nguồn từ lời khuyên của Thánh Augustin vào thế kỷ thứ 4. Tinh thần của câu nói nhấn mạnh sự tôn trọng và chấp nhận các phong tục của một cộng đồng khi ở trong môi trường lạ. Nó phản ánh sự chú trọng đến tính linh hoạt và phát triển văn hóa giao tiếp trong xã hội đa văn hóa ngày nay.
Câu thành ngữ "when in Rome, do as the Romans do" thường không xuất hiện trong tài liệu luyện thi IELTS chính thức, do đó tần suất sử dụng trong bốn thành phần của kỳ thi này khá thấp. Tuy nhiên, câu này thường được áp dụng trong ngữ cảnh giao tiếp văn hóa quốc tế, chỉ ra rằng người ta nên tuân theo phong tục tập quán địa phương khi ở một môi trường mới. Câu này thường được sử dụng trong các cuộc hội thoại liên quan đến du lịch, giao lưu văn hóa và trong các bài viết phản ánh về sự đa dạng văn hóa.