Bản dịch của từ At end of one's rope trong tiếng Việt
At end of one's rope

At end of one's rope(Idiom)
Trong trạng thái tuyệt vọng hoặc thất vọng vì không tìm được giải pháp.
In a state of desperation or frustration because of a failure to find a solution.
Mô tả từ
Mô tả chung, Nguồn gốc và lịch sử, Tần suất và ngữ cảnh
Cụm từ "at the end of one's rope" dùng để chỉ trạng thái cảm xúc khi một người cảm thấy không còn sức lực, hy vọng hay kiên nhẫn để tiếp tục đối phó với một tình huống khó khăn nào đó. Cụm từ này xuất phát từ hình ảnh người thuyền trưởng hết dây thừng. Trong tiếng Anh Mỹ và Anh, người ta sử dụng cụm từ này tương tự nhau, với không có sự khác biệt đáng kể về phát âm hay ý nghĩa. Tuy nhiên, trong văn cảnh viết, nó thường xuất hiện trong các tác phẩm văn học hay bài viết thể hiện tâm trạng lo âu.
Cụm từ "at the end of one's rope" có nguồn gốc từ hình ảnh của những người thợ dệt sử dụng dây thừng để tạo ra sản phẩm. Trong tiếng Latinh, từ "rapa" (có nghĩa là "dây thừng") ngụ ý về việc sử dụng dây để giữ chặt. Cụm từ này được sử dụng để diễn tả trạng thái kiệt sức, bế tắc trong tình huống khó khăn, tương tự như việc không còn phương án nào khác. Sự kết nối này chỉ sự giới hạn của khả năng chịu đựng trong cuộc sống.
Cụm từ "at end of one's rope" thường không xuất hiện trong bốn thành phần của IELTS (Nghe, Nói, Đọc, Viết) ở mức độ cao. Tuy nhiên, nó có thể thấy trong các bài viết và hội thoại liên quan đến tâm lý, áp lực hoặc sự tuyệt vọng. Trong ngữ cảnh hàng ngày, cụm này thường được sử dụng để miêu tả cảm giác mệt mỏi, không còn khả năng chịu đựng hay giải quyết vấn đề, thường liên quan đến cảm xúc cá nhân hoặc tình huống căng thẳng.
Cụm từ "at the end of one's rope" dùng để chỉ trạng thái cảm xúc khi một người cảm thấy không còn sức lực, hy vọng hay kiên nhẫn để tiếp tục đối phó với một tình huống khó khăn nào đó. Cụm từ này xuất phát từ hình ảnh người thuyền trưởng hết dây thừng. Trong tiếng Anh Mỹ và Anh, người ta sử dụng cụm từ này tương tự nhau, với không có sự khác biệt đáng kể về phát âm hay ý nghĩa. Tuy nhiên, trong văn cảnh viết, nó thường xuất hiện trong các tác phẩm văn học hay bài viết thể hiện tâm trạng lo âu.
Cụm từ "at the end of one's rope" có nguồn gốc từ hình ảnh của những người thợ dệt sử dụng dây thừng để tạo ra sản phẩm. Trong tiếng Latinh, từ "rapa" (có nghĩa là "dây thừng") ngụ ý về việc sử dụng dây để giữ chặt. Cụm từ này được sử dụng để diễn tả trạng thái kiệt sức, bế tắc trong tình huống khó khăn, tương tự như việc không còn phương án nào khác. Sự kết nối này chỉ sự giới hạn của khả năng chịu đựng trong cuộc sống.
Cụm từ "at end of one's rope" thường không xuất hiện trong bốn thành phần của IELTS (Nghe, Nói, Đọc, Viết) ở mức độ cao. Tuy nhiên, nó có thể thấy trong các bài viết và hội thoại liên quan đến tâm lý, áp lực hoặc sự tuyệt vọng. Trong ngữ cảnh hàng ngày, cụm này thường được sử dụng để miêu tả cảm giác mệt mỏi, không còn khả năng chịu đựng hay giải quyết vấn đề, thường liên quan đến cảm xúc cá nhân hoặc tình huống căng thẳng.
