Bản dịch của từ Let sleeping dogs lie trong tiếng Việt
Let sleeping dogs lie
Let sleeping dogs lie (Idiom)
Để tránh bắt đầu lại một cuộc xung đột hoặc tranh luận.
To avoid restarting a conflict or argument.
Let's not bring up old issues, let sleeping dogs lie.
Hãy để ngủ cho chó ngủ yên.
It's best to let sleeping dogs lie to prevent unnecessary drama.
Tốt nhất là để chó ngủ yên để tránh drama không cần thiết.
Should we discuss the matter further or let sleeping dogs lie?
Chúng ta có nên thảo luận vấn đề thêm hay để chó ngủ yên?
Kiềm chế can thiệp vào tình hình hiện đang hòa bình.
To refrain from interfering in a situation that is currently peaceful.
Let's not bring up past arguments, let sleeping dogs lie.
Hãy để yên cho những con chó ngủ yên.
It's best to let sleeping dogs lie to avoid unnecessary conflicts.
Tốt nhất là để yên cho những con chó ngủ yên để tránh xung đột không cần thiết.
Should we address the issue now or let sleeping dogs lie?
Chúng ta nên giải quyết vấn đề ngay bây giờ hay để yên cho những con chó ngủ yên?
Let's just let sleeping dogs lie and not bring up the issue.
Hãy để cho chuyện đó qua đi và không nêu vấn đề lên.
It's best to let sleeping dogs lie to avoid unnecessary conflicts.
Tốt nhất là để chuyện đó qua đi để tránh xung đột không cần thiết.
Should we really bring this up or just let sleeping dogs lie?
Liệu chúng ta có nên nêu vấn đề này hay chỉ để chuyện đó qua đi?
"Câu thành ngữ 'let sleeping dogs lie' được hiểu là không nên khơi dậy hoặc gây ra sự phiền toái cho một vấn đề đã được lắng xuống. Theo nguyên tắc, câu này khuyên rằng để mọi chuyện yên ổn thì không nên can thiệp vào. Trong tiếng Anh, cụm từ này thường được sử dụng mà không có sự khác biệt đáng kể giữa Anh và Mỹ, cả trong hình thức nói lẫn hình thức viết".
Câu thành ngữ "let sleeping dogs lie" có nguồn gốc từ tiếng Anh, với ý nghĩa khuyên can không nên khuấy động những vấn đề đã được lãng quên hoặc các xung đột đã qua. Cụm từ này được liên kết với hình ảnh của những con chó ngủ, tượng trưng cho những vấn đề tiềm ẩn. Nguồn gốc của nó có thể bắt nguồn từ các câu tục ngữ tiếng Latinh như "quod non est, non est" (cái gì không tồn tại thì không tồn tại), phản ánh việc tránh xa những rắc rối không cần thiết. Câu này nhấn mạnh tư tưởng bảo tồn hòa bình bằng cách không đào sâu vào những điều đã ngủ yên.
Cụm từ "let sleeping dogs lie" ít xuất hiện trong các tài liệu của IELTS, mặc dù có thể được đề cập trong phần Speaking và Writing khi thảo luận về các tình huống nhạy cảm. Trong ngữ cảnh khác, cụm này thường được sử dụng để khuyên nên tránh hồi tưởng những vấn đề cũ để không gây ra rắc rối. Nó thường xuất hiện trong các cuộc hội thoại hàng ngày, bài viết về tâm lý học và trong các thảo luận về mối quan hệ xã hội.