Bản dịch của từ Third degree trong tiếng Việt
Third degree

Third degree(Adjective)
Third degree(Noun)
Việc thẩm vấn, hỏi cung kéo dài và gay gắt (thường do cảnh sát hoặc người điều tra thực hiện) nhằm ép buộc lấy thông tin hoặc khai nhận tội.
Long and harsh questioning especially by police to obtain information or a confession.
Mô tả từ
Mô tả chung, Nguồn gốc và lịch sử, Tần suất và ngữ cảnh
"Cấp ba" (third degree) thường được sử dụng để chỉ mức độ hoặc cấp bậc thứ ba trong một hệ thống phân loại. Trong ngữ cảnh pháp luật, "third degree" ám chỉ đến các hình thức tra tấn trong quá trình thẩm vấn, đặc biệt là tra tấn chịu đựng để thu thập thông tin. Phiên bản Mỹ sử dụng thuật ngữ này phổ biến hơn, trong khi ở Anh, nó thường được thay thế bằng các cụm từ khác như "interrogation tactics". Sự khác biệt chính nằm ở ngữ cảnh sử dụng và ý nghĩa cụ thể của mỗi thuật ngữ trong hai biến thể tiếng Anh này.
Cụm từ "third degree" xuất phát từ tiếng Latinh "tertius" có nghĩa là "thứ ba". Thuật ngữ này được sử dụng trong tư pháp để chỉ mức độ nghiêm trọng hoặc mức độ tương ứng của một tội ác. Trong các ngữ cảnh khác, "third degree" còn có thể chỉ những hình thức tra hỏi, đặc biệt là tra tấn nhằm thu thập thông tin. Sự phát triển của cụm từ này phản ánh một quan niệm gia tăng về mức độ phức tạp và căng thẳng trong các tình huống pháp lý và xã hội.
Cụm từ "third degree" thường được sử dụng trong các bài thi IELTS, đặc biệt là trong phần Nghe và Đọc, mặc dù tần suất không cao. Trong bối cảnh ngoại ngữ, "third degree" thường liên quan đến sự chịu đựng to lớn hoặc một hình thức chất vấn nghiêm khắc, như trong các vụ điều tra tội phạm. Ngoài ra, cụm từ này cũng được áp dụng trong các lĩnh vực như y học để chỉ mức độ nghiêm trọng của một tình trạng.
"Cấp ba" (third degree) thường được sử dụng để chỉ mức độ hoặc cấp bậc thứ ba trong một hệ thống phân loại. Trong ngữ cảnh pháp luật, "third degree" ám chỉ đến các hình thức tra tấn trong quá trình thẩm vấn, đặc biệt là tra tấn chịu đựng để thu thập thông tin. Phiên bản Mỹ sử dụng thuật ngữ này phổ biến hơn, trong khi ở Anh, nó thường được thay thế bằng các cụm từ khác như "interrogation tactics". Sự khác biệt chính nằm ở ngữ cảnh sử dụng và ý nghĩa cụ thể của mỗi thuật ngữ trong hai biến thể tiếng Anh này.
Cụm từ "third degree" xuất phát từ tiếng Latinh "tertius" có nghĩa là "thứ ba". Thuật ngữ này được sử dụng trong tư pháp để chỉ mức độ nghiêm trọng hoặc mức độ tương ứng của một tội ác. Trong các ngữ cảnh khác, "third degree" còn có thể chỉ những hình thức tra hỏi, đặc biệt là tra tấn nhằm thu thập thông tin. Sự phát triển của cụm từ này phản ánh một quan niệm gia tăng về mức độ phức tạp và căng thẳng trong các tình huống pháp lý và xã hội.
Cụm từ "third degree" thường được sử dụng trong các bài thi IELTS, đặc biệt là trong phần Nghe và Đọc, mặc dù tần suất không cao. Trong bối cảnh ngoại ngữ, "third degree" thường liên quan đến sự chịu đựng to lớn hoặc một hình thức chất vấn nghiêm khắc, như trong các vụ điều tra tội phạm. Ngoài ra, cụm từ này cũng được áp dụng trong các lĩnh vực như y học để chỉ mức độ nghiêm trọng của một tình trạng.
